新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

法律术语的英汉翻译技巧

发布: 常州翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2018-06-21 10:26:52  点击率:

无论是过去严复的“信、达、雅”抑或现在的“准确、通顺”的翻译标准,最终要体现在将源出语(Source Language)转换成目的语或接受语(Target or receptor language)的表达上,也就是说对原作品形式的如何处理上。根据对语言形式的不同处理的方式,翻译可以分为直译和意译两种。直译(Literal translation)是指翻译时要尽量保持原作品的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。意译(free translation)是指从意义出发,只要将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。一般说来,在翻译实践中,这两种方法都是无可厚非的。能直译的,就直译。不能直译的,就意译。究竟采取何种译法,往往是“见机行事,灵活处理”。只有两种译法并用,相辅相成,溶为一体,才是正确的翻译。 
  法律语体是非常正式的语体。它的正式性主要体现在法律术语的使用上。法律术语大致可以分为两种:一种是法律特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在法律语体中,如“tort”一词,它仅用于法律的场合,本身具有确切的含义。另一种是并非为法律语体所独有的术语,可出现在其他语体中。但在法律语体中,有其确切的含义。如“action”和“counterpart”。正因为法律术语词义单一、不带感情色彩,所以在翻译法律术语时应主要坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。如:“fixed-term sentence”(有期徒刑判决),“jurisdictio ratione loci(属地管辖权)”等。当然在翻译法律术语时要尽量“直译”,但并非完全排斥意译。如:yellow dog contract,有的词典把它翻译成“黄猛狗合同”,这给人一种不知所云的感觉。这里,完全可以意译成“不准(雇员)参加工会合同”。又如old leg只能译成“惯犯”,译成“老腿”就令人费解。 
  关于英汉法律术语的翻译,国内目前翻译质量总的说来是不错的。但是由于法律术语的翻译起步时间不长,尚无规范的标准,一个术语多种翻译或错译的现象不时出现。这里仅举几例来说明。client这个法律术语是最常用的了。国内许多英汉法律词典的翻译是“当事人《英汉法律词汇》(北京大学出版社1982年版);“客户《简明英汉法律词典》(法律出版社1988年版)”;“当事人;顾客《英汉汉英法律词汇》(法律出版社;香港商务印书馆)”;“当事人(旧译:事主);(诉讼)委托人;顾客(法律出版社1999年)”。client这个词译为“当事人”不贴切,因为“client”在法律用语中并不一般地指“当事人”。如“契约当事人”就不是“contracting client”而是“contracting parties”。国内某些涉外律师近年来受了海外华人律师用语的影响而追随效法,有称“client”为“客户,顾主”的。这个译名反映了海外律师业商业化的倾向,但在国内似乎不妥。Law Dictionary对该术语下的定义是:client, a person who employs an attorney to appear in court, give advice, craft a written instrument or do any other thing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正确翻译是“律师的当事人(或委托人)”。要说明一点的是,该当事人不一定要参加“诉讼”,委托律师为理非诉讼事件者亦属“当事人”的范畴。又如“statutory rape”一词。《英汉法律词汇》将其译成“强奸幼女”;《英汉国际政治经济法律词汇》则译为“奸污少女构成的强奸罪”。为了弄清这个定义,我们去查一下两本权威的法律词典。1)rape...under modern statutes which often materially change the common-law definition and create an offense commonly known as "statutory rape", where the offense consists in having sexual intercourse with a female under statutory age, the offense may be either with or without the female's consent.(Black's Law Dictionary); 2)rape...a variation of this crime is statutory rape, which is sexual intercourse without force by a male with a female who is under the age specified by state law. This age, called the AGE OF CONSENT, varies in different states from 10 to 18 years of age.(The Dictionary of Practical Law).从上面的定义可知:“statutory rape”有两个因素。一是被害人的年龄和遭遇之未必或必非强暴。因此,“少女或幼女”的译法都不准确。因为愿意只是说补害人不满法律上规定的可以发生性关系的年龄,如果法定年龄为18岁,则17岁半当然不是幼女而是少女,9岁半的被害人当然不是少女而是幼女了。二是,这种行为人虽未行使强暴(即经被害人同意)亦按行使强暴论。这样,就不能称之为“强奸”。但是,根据制定法规定,仍要以强奸论。故,将该术语译为“法定强奸”较为合适。 
  法律术语汉译英也也同样如此。由于篇幅所限,这里仅举一个例子。法律法规名称中有一个最常用的术语“规定”。在现行的法规的英译本中,很多将“规定”翻译成“provision”。例如:“民用机场管理暂行规定”,被翻译成“Provision on the Administration of Arbitration Agencies for Technology contracts”等等。的确,provision有“规定”的含义,但它作为“规定”使用时,其内涵是“a clause in a legal document”,也就是说它指的是某一法律文件中的某一条具体规定。而上述“民用机场管理暂行规定”和“技术合同仲裁机构管理暂行规定”是法律文件(legal argument),而不是其中的条款,所以用“provision”来表示不妥。法律法规名称中“规定”的译法用“regulation”来表达比较恰当。故“民用机场管理暂行规定”和“技术合同仲裁机构管理暂行规定”应当翻译成“Regulations on the Administration of Civil Airports”和“Regulations on the Administration of Arbitration Agencies for Technology Contracts”。 
  总之,英汉法律术语的翻译,除了英汉语文水平外,还要具备相关的法律专业知识。翻译实践表明:译者英汉语文水平高,就能摆脱原文语言的束缚,自如地表达原意。另一方面,如果对所译的内容具有一定的知识,就可以选用最恰当的法律术语(目的语),把源出语中的法律术语忠实地表达出来。 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 常州翻译机构 专业常州翻译公司 常州翻译公司  
网站地图